Translation vs Localisation vs Transcreation vs SEO Optimised Copy

Translator standing in front of a wall of international flags

The first step when you’re expanding into a new foreign market or wanting to develop an international marketing strategy is to look at changing your content into the language of your new target audience or translating your content. However, you may not be aware that your efforts to internationalise your content can go beyond simply translating from one language to another. 

This is where localisation, transcreation and SEO optimised copy come into play. At Serps Invaders, we’re experts in international marketing and understand that language is just one element to consider when entering a new foreign market – you need content that matches the differing cultural and linguistic nuances, takes into account user search intent and terms and also recreates the intended messaging. 

In our free downloadable guide below, we outline the differences between translation, localisation, transcreation and SEO optimised copy including how they differ in terms of scope, level of content adaptation, outputs and the challenges associated with each. So you can be clear on the intricacies of each and understand exactly the level of adaptation that your existing content needs for your new market. 

Find out more by downloading our Translation vs Localisation vs Transcreation vs SEO Optimised Copy checklist now! 

Photo: Markus Krisetya

Sign Up To Our Newsletter

Don’t miss a thing, keep up to date with all the latest global
marketing news from Serps Invaders